—8— das die Herzen rührte. Jeder der Auszusendenden sollte eine Flinte mitnehmen, denn in Ost-Afrika giebt es viele wilde Thiere, Löwen, Elephanten, Schlangen u. s. w. Kaum war das bekannt geworden, so kamen Flinten, Büchsen, Doppel- skjnkm, Pistolen, Dolche, daß wir noch welche für eine künf- tige Aussendung übrig behalten haben. Dann kam unser Hasenmeister, oder«unser Kapitain Von Harburg, um dies und das zu verabreden, dann reiseten Unsere Züglinge nach Harburg, um Geld hinzubringen für das Schiff. Man wußte fast nicht, wo einem der Kopf stand. . Mitten unter diesen Zurüstungen wurden unsere Zög- linge nach Stabe citirt. Am 14. und Is. September sollten sie geprüft Und am 16., wenn sie tüchtig befunden wüten, ordinirt werden. Das gab eine kleine Erschütterung. Aber das Schreiben des Konsistoriums war so liebevoll abgefaßt- daß bei allen Züglingen die Furcht Verschwand, als ihnen dies Schreiben vorgelesen wurde. So reiseten sie denn mit meinem Bruder hin. Zum 16. September reisete ich nach, ich wollte doch so gern der Ordination beiwohnen. Und der HErr gab Freude über Freude. Die Stader Brüder hatten Alle mit der herzlichsten Liebe aufgenommen. Die Prüfung war so günstig ausgesalten, daß Allen ein ehrenvolles Zeugniß ertheilt worden.

—8— did the hearts stir. Each of the senders should take a gun, because there are many wild animals in East Africa, lions, elephants, snakes, etc. Nearly unknown, so flintworks, rifles, pistols, daggers, that we still have some for a cunning dispatch. Then our captain, or ‘Captain Von Harburg,’ came to arrange this and that, and our marriage was sent to Harburg, to bring money for the ship. Almost no one knew where the head was. Amidst these provisions, our zögles were established at Stabe citirt. On the 14th and Is. September, they should be examined and on the 16th, when they were found true, will be ordered. This gave a small shaking. But the writing of the Consistory was so lovingly composed that in all the zögles, fear disappeared, when they were read aloud. So they went, and I went with my brother. On the 16th, I wanted to attend the ordination at the house. And the HErr gave joy over joy. The Stader brothers had all lovingly accepted them. The examination was so easy, that all received a honorable witness.